Technology
 

ผู้ใช้:Ans/debian-installer

จาก Lug

  • d-i
    • installer: "apt-get source debian-installer" contains only this folder
      • build/Makefile: build and put images in dest/
      • debian/rules: build debian-installer_xxx.deb which contains doc only
    • packages

http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Build

  1. fakeroot make build_netboot -C installer/build
  2. Look in dest/ for the completed images.
  3. Look in apt.udeb for the udebs associated with this d-i
  • note that --> สังเกตว่า --> จำไว้ว่า, อย่าลืมว่า, พึงตระหนักว่า, ขอแจ้งให้ทราบว่า, แจ้งให้ทราบว่า, ทั้งนี้, ในการนี้, พึงระลึกว่า
    • สังเกตว่า --> perceive that, observe that
    • NOTE: --> โปรดสังเกต: --> please observe:
  • swap --> สลับ --> พื้นที่สลับ
  • keep --> รักษา --> คงไว้, รักษาไว้
  • <ประเทศของคุณ> --> <รหัสประเทศของคุณ>

[แก้ไข] TODO

  • "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
    • msgstr "ถ้าคุณติดตั้งโดยทำขั้นตอนเกินกว่าขั้นตอนปกติ ก็มีโอกาสสูงที่บางหน้าจะแสดงเป็นภาษาอังกฤษ"
    • "ถ้าคุณ[ติดตั้งโดย]ทำขั้นตอนนอกเหนือจากขั้นตอนปกติ"
    • "...ขั้นตอนพื้นฐาน"
    • "...ขั้นตอนเบื้องต้น"
    • "...ขั้นตอนที่ถูกเลือกไว้เบื้องต้น"
    • "...ค่าการติดตั้งที่ถูกเลือกไว้เบื้องต้น"
    • "...ค่าการติดตั้งที่เลือกไว้แล้ว"
    • "...ค่าการติดตั้งขั้นต้นที่เลือกไว้"
    • "...ค่าตั้งต้นของการติดตั้ง[ที่เลือกไว้]"
    • "...[ค่า]การติดตั้งมาตรฐาน[ที่เลือกไว้]ทั้งหมด"
    • "...[ค่า]การติดตั้งจากโรงงาน[ที่เลือกไว้]ทั้งหมด"
    • "...การปล่อยค่าการติดตั้งทั้งหมดตามค่าตั้งต้น"
    • "...การเลือกค่าการติดตั้งทั้งหมดตามค่าตั้งต้น"
    • "ถ้าคุณไม่ได้เลือกค่าการติดตั้งทั้งหมดตามค่าตั้งต้น"
    • "ถ้าคุณไม่ได้[เลือก]ติดตั้งตามค่าตั้งต้นทั้งหมด"
    • "ก็มีโอกาสสูงที่คุณจะพบเห็นบางหน้าเป็นภาษาอังกฤษ"
    • "คุณอาจจะพบเห็นบางหน้าเป็นภาษาอังกฤษ"
    • "ก็มีความเป็นไปได้สูง ที่คุณจะพบเห็นบางหน้าเป็นภาษาอังกฤษ"
  • http://[[user][:pass]@]host[:port]/ --> http://[user[:pass]@]host[:port]/
  • "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used."
    • msgstr "ถ้าคุณเลือกการแบ่งพาร์ทิชันแบบแนะแนวทาง คุณจะถูกถามถึงดิสก์ที่จะใช้ในขั้นต่อไป"
  • msgid "Resolving dependencies of required packages..."
    • msgstr "กำลังคำนวณแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบสำหรับแพกเกจประกอบ..."
    • "กำลังคำนวณการขึ้นต่อกันของแพกเกจ[สำหรับแพกเกจ]ที่ต้องใช้"
    • "กำลังคำนวณการขึ้นต่อกันของแพกเกจ[สำหรับแพกเกจ]ที่ต้องการ"
    • "ความต้องการต่อกันของแพกเกจ[สำหรับแพกเกจ]ที่ต้องใช้"
    • "ความต้องการต่อกันระหว่างแพกเกจของแพกเกจที่ต้องใช้"
    • "การขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจของแพกเกจที่ต้องใช้"
    • "การขึ้นต่อกันระหว่างกันของแพกเกจ[สำหรับแพกเกจ]ที่ต้องใช้"
    • "ความต้องการระหว่างกันของแพกเกจ[สำหรับแพกเกจ]ที่ต้องใช้"
    • "ความเกี่ยวเนื่องกันของแพกเกจ" (<sdayu> หรือว่า แพกเกจที่มีความเกี่ยวเนื่องกัน )
    • "ความต้องการ" เฉยๆ ไม่ได้หมายถึงความต้องการของ package ด้วยกัน, แต่ dependencies น่าจะหมายถึง ระหว่างวัตถุประเภทเดียวกัน
    • "ความเกี่ยวเนื่อง" มันไม่ชัดว่า กำลังหา ว่ามันต้องการอะไร, dependencies หมายถึงกำลังหาความต้องการ?
  • msgid "Scanning the security updates repository..."
    • msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจใหม่สำหรับแก้ปัญหาระบบความปลอดภัย..."
    • scan --> กวาด, ตรวจ, ตรวจสอบ
    • "คลังแพกเกจที่แก้ปัญหาระบบความปลอดภัย"